En quoi consiste le Projet de Livre de Go Multilingue

Comme son nom l’indique, le but de ce projet est d’avoir un livre de Go qui sera traduit dans le plus de langues possible, afin de promouvoir et répandre le Go dans les pays qui n’ont pas de tradition de Go et dont la langue maternelle n’est pas l’anglais.

Le projet a été conçu à cause des difficultés à promouvoir le Go dans mon pays, la Grèce. Nous n’avions pas de matériel pédagogique dans notre langue et il y avait des jeunes et des adultes qui voulaient apprendre le jeu, mais qui ne pouvaient pas lire l’anglais. Cela signifie que la grande majorité des matériels pédagogiques (par exemple les livres, les wikis, les cours sur youtube) étaient hors de leur portée et on devait essayer d’enseigner à chaque personne individuellement. Non seulement c’était contre-productif, mais de plus c’était fatigant pour les personnes qui voulaient apprendre le jeu, puisqu’elles n’avaient rien à emporter chez elles pour étudier et s’amuser. La promotion du Go se faisait de « bouche à oreille », juste à cause de la barrière linguistique, donc je me suis rendu compte que nous avions besoin de matériel pédagogique. Nous avions besoin de quelque chose que les étudiants puissent lire, quelque chose que nous puissions donner à des personnes qui n’avaient jamais entendu parler du jeu. Nous avions besoin d’un livre dans notre langue.

Mais l’Europe est un vaste continent avec de nombreux pays et langues, donc peut-être que d’autres pays ont un problème similaire avec celui de la Grèce. Je me suis rendu compte de cette éventualité en participant au Championnat d’Europe de Go et j’ai remarqué que certains pays autour de notre division et de notre région n’avaient pas beaucoup de jeunes joueurs non plus. Donc peut-être qu’ils ont besoin d’un livre dans leur langue également. Quelque chose qui pourrait circuler dans les bibliothèques, les écoles, les universités et les boutiques de jeux. À des endroits où pourraient se trouver des jeunes passionnés de jeux de plateau. Donc, pourquoi se restreindre à l’anglais et au grec ? Nous devrions concevoir un livre dans plus de langues et le rendre gratuit pour tous.

Les buts ultimes du projet sont au nombre de deux :

a) Produire plus de traductions de ce livre, avec l’aide d’autres joueurs de Go natifs du pays.

b) À terme, avoir des fonds pour imprimer des copies papier et les donner aux associations de Go de chaque pays, afin qu’elles puissent les distribuer à leur guise.

Qu’est-ce qui a été réalisé pour le moment ?
Personnellement je n’aime pas les projets qui commencent avec beaucoup de promesses et beaucoup de « faites-nous confiance, nous ferons ceci et cela plus tard ». Je suis une personne d’action et je voulais annoncer le projet une fois qu’il avait quelque chose de tangible et d’utile pour la base des joueurs de Go. Je ne voulais pas de buts éloignés et de promesses qui semblaient vides. Je voulais d’abord prouver qu’un livre peut être créé et qu’il peut être traduit dans au moins une langue différente de l’anglais et ensuite divulguer l’idée au monde. Donc, qu’est-ce que ce projet peut vous offrir ?

Deux livres de 192 pages chacun. L’un est en anglais. L’autre est en grec.

Chaque livre contient plus de 700 diagrammes qui sont expliqués avec autant de détails que possible.

Les livres s’adressent aux personnes qui

a) n’ont jamais entendu parler du jeu (donc les règles de base sont expliquées) et

b) les joueurs en kyu à deux chiffres qui veulent monter au niveau kyu à un chiffre (donc les livres contiennent aussi du matériel plus avancé, allant au-delà des règles de base).

À ce stade nous aurions pu présenter le contenu, mais les livres sont gratuits, vous pouvez défiler jusqu’en bas de la page et les télécharger et visualiser le tout par vous-même. Il n’y a pas de paywall, tout est gratuit.

Mais pourquoi y a-t-il un livre en anglais ? N’est-ce pas un projet pour les autres langues ?
Pour de multiples raisons. Premièrement, lorsque j’ai commencé à écrire ce livre, la plus grande partie de la terminologie devait également être traduite, donc j’étais déjà en train de concevoir le livre en anglais tout en le traduisant en grec et ce n’était pas facile. Donc je pensais que je devais faire la partie créative (le contenu et les diagrammes) en anglais et ensuite le traduire en grec (vous pouvez voir la chronologie pour plus de détails). De cette manière, les anglophones pourraient avoir leur propre livre gratuit qu’ils pourraient télécharger ou envoyer à leurs amis et nous aurons une preuve tangible que la traduction est faisable. Une situation gagnant-gagnant.

Assez parlé ! Je veux les livres.
Je suis d’accord, je parle trop, mais une dernière chose importante d’abord :

Que puis-je faire pour aider ?

Merci d’avoir posé la question.

Comme vous pouvez le voir, beaucoup de travail a déjà été réalisé. La plus grosse partie était les diagrammes et le livre d’origine. Si vous visitez la page « membres du projet » vous verrez que ça a été pratiquement le projet d’un seul homme jusqu’à présent. La même personne a travaillé pendant 18 mois et a écrit le livre, conçu les diagrammes, la mise en page, ce site internet, obtenu l’ISBN, et bien sûr payé les factures. Mais elle ne connaît aucune autre langue !

Cela signifie que la première manière d’aider est d’aller voir avec votre association de Go et d’aider à traduire le livre dans votre langue. La seconde manière d’aider est d’envoyer des remarques et des corrections sur ce livre. Si vous trouvez une quelconque erreur, même minime, il serait bon de la signaler pour qu’elle soit corrigée. Les relecteurs seront ajoutés à la liste des contributeurs et les traducteurs seront ajoutés aux membres du projet.
La troisième manière d’aider est, bien sûr, en faisant une donation (vous serez aussi ajouté à la liste des contributeurs).


Nous sommes indépendants
des éditeurs et des entreprises de publication. Personne n’a d’intérêt financier dans ce projet et ce site web continuera d’exister même si personne ne souhaite aider de l’une de ces trois manières. Merci de m’avoir lu et pour votre temps et votre patience. Maintenant, place aux livres !

Télécharger les livres

Les livres en français, anglais et grec sont fournis en trois éditions :  en couleurs, en nuances de gris et en nuances de gris compressé. Vous pouvez les télécharger gratuitement à partir des liens suivants :

Suivez le projet sur sa page Facebook pour rester au courant des dernières actualités et des mises à jour des livres.
Les corrections et les mises à jour des fichiers seront faites deux ou trois fois par mois, en fonction du nombre de retours.